Я ненавижу, — вот слова…

Шекспир Уильям

Оригинальный текст

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -

Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.

'Я ненавижу', - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.

'Я ненавижу', - но тотчас
Она добавила: 'Не вас!'



Перевод Андрея Кузнецова

'Я ненавижу' - слово вдруг
Возникло на ее устах,
Все мрачным сделалось вокруг,
Она увидела мой страх,
Раскаянье пришло тотчас;
Зажат язык, что до сих пор
Шептал слова любви не раз,
А не суровый приговор,
'Я ненавижу' - гнев утих,
Вернулся светлый день назад,
Забрав всех демонов своих,
Ночь с неба провалилась в ад,
'Я ненавижу' - но, любя,
Договорила - 'Не тебя'.



Перевод С.И. Турухтанова

Уста, что руки изваяли
Любви, 'Я ненавижу', - вдруг
Мне прошептали в злом запале,
Но тут, заметив мой испуг,

Она вдруг жалостью вспылала,
Стыдливо прикусив язык,
Что лишь к словам любви привык,
И внутрь свое убрала жало.

'Я ненавижу', - мягче, тише,
Сказала, - уж обиды нет,
И я прощен, и утра свет
Ночь заменил. И тут я слышу

'Я ненавижу', - в третий раз,
И воскресаю: 'Но не Вас'.


Рубрика: Стихи о любви

VN:F [1.9.22_1171]